Những người phụ nữ đã ở đâu ? Viết lại lịch sử cuốn Tư Bản của Marx

Những người phụ nữ đã ở đâu ? Viết lại lịch sử cuốn Tư Bản của Marx

Trong cuốn sách này, những người phụ nữ đã được nhắc đến ở đâu ?

Trong viễn cảnh: cuối tháng năm hoặc đầu tháng sáu năm 2011, tại văn phòng tiến sĩ của tôi , tôi đang làm luận án mô phỏng thảo luận về sự trường kỳ cuốn Tư Bản của Karl Marx khi nó được tiếp đón và xuất bản ở Anh. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về  một câu hỏi mạch lạc mà mình tự đề ra và tôi sẽ rất dễ bị rung động bởi một phản hồi ấn tượng. Nhưng tôi đã không cảm thấy như vậy sau khi có được câu trả lời. Thú thật thì trước kia, nó là một điều gì đó mà tôi đã không ý thức được trong tư duy của mình. Tôi đang nói về cái nam tính trong cuốn sách này, đúng vậy, tại sao những người phụ nữ không được nhắc đến trong đây? Một thế giới mang sắc màu nam tính đã áp đảo lên Chủ nghĩa Marx ở Anh và hầu hết những tác giả viết về giai cấp công nhân mà tôi đã từng đọc qua , theo kinh nghiệm của mình, họ đều là nam . Tôi bắt đầu ngập ngừng, đưa ra một câu trả lời : “ À, thì, hchẳng có người phụ nữ nào trong cuốn này … “

“ SAI RỒI, thử trả lời lại nào..”

Câu trả lời trên rất sai lầm. Ông ấy đã đúng. Khi một câu hỏi tương tự như vậy xuất hiện trong suy nghĩ thực trên luận án của mình , tôi nghĩ tôi nên đưa ra một câu trả lời tốt hơn ( về những người phụ nữ đóng góp một phần quan trọng trong quy trình xuất bản sách như là dịch giả, biên tập viên, bán sách,v..v ,  ký ức mờ mịt ) . Thế nên tôi biết rằng câu trả lời của mình vẫn chưa chính xác.  Việc này có tầm quan trọng tất yếu đối với tôi khi mà tôi dần dần quan tâm nhiều hơn đến “sự thật Lịch sử   “ . Trong quá trình biên tập cuốn sách, cách trình bày và ý nghĩa của lý thuyết Marxist đã bị thay đổi khá nhiều.  Kể từ đó, tôi đã phải mất hết 5 năm trong văn phòng giám sát của mình để đánh giá và tìm hiểu kỹ càng ý nghĩa cho câu hỏi đó,  ngay bây giờ tôi đã sẵn sàng để trả lời, cũng như cuối cùng tôi cũng đã viết được bản thảo cho cuốn sách mùa hè này.

Vào những năm 1860, Jenny Marx sao chép bản gốc tiếng Đức của cuốn Das Kapital , dịch lại chữ viết tay của chồng mình ( thật tồi tệ khi ông bị từ chối công việc thư ký đường sắt ) để các nhà soạn thảo có cơ hội hiểu rõ chúng. Cô ấy viết một lá thư lý giải về “ cuốn sách mập mờ “ ấy đã lấy đi những năm tháng của gia đình cô và làm hại sức khỏe của chồng cô như thế nào: “Nếu chỉ có Leviathan được dẫn ra!”

Giữa những năm 1880, Eleanor Marx bỏ ra  hàng tháng trời tại Phòng Đọc Sách của Viện Bảo Tàng Anh để tìm kiếm những nguồn trích dẫn trong bản dịch ban đầu của cha cô và thay thế bằng dẫn chứng gốc cho bản dịch tiếng Anh đầu tiên của cuốn Tư Bản.  Cô đã không  nhận được công trạng trên tiêu đề bài viết, kế bên Friedrich Engels, Samuel Moore và người chồng trên giấy tờ Edward Aveling. Trong phòng đọc sách của viện bảo tàng Anh, Eleanor Marx làm việc chung với nhóm những người phụ nữ có học vấn , những biên phiên dịch và các nhà báo – một loại văn học vô sản – những người trong số họ đã xuất bản bản dịch tiếng Anh đầu tiên cho các cuốn sách của Flaubert, Ibsen, Dostoyevsky, Tolstoy, …..

Vào cuối những năm 1920, Cedar Paul đã đi đến một quyết định táo bạo cùng với người chồng Eden là dịch lại lần nữa cuốn Tư Bản để gửi đến nhà xuất bản Geogre Allen và Unwin khi nhận ra rằng họ đã bán bản quyền của bản dịch gốc. Bản thân những người Cộng Sản – mặc dù những người lưu đảng cũng tán dương phân tâm học và dịch nhiều tài liệu văn chương khác có sẵn ngoài tài liệu của Freud trong những năm 1920- điều này khiến các nhà Marxists chính thống chỉ trích họ nặng nề vì dám sửa đổi một bản dịch có thẩm quyền bởi chính Friedrich Engels giám sát.

Vào những năm 1930,Dona Torr, thành viên sáng lập của hội nhóm các nhà lập pháp của Đảng Cộng sản và là nhân vật chính trong tôi, bà đã luôn nỗ lực sữa chữa mọi thiệt hại, liên lạc giữa Geogre Allen và Unwin cùng các nhà lý luận Marxirt ở Moscow để chỉnh sửa một phiên bản “ bản dịch gốc” để chấp nhận với cam kết của những người cộng sản. Thêm tài liệu lịch sử về việc xuất bản và tiếp nhận cuốn sách – cũng như một bản fax của trang tiêu đề năm 1887, Torr biến cuốn sách thành một đối tượng lịch sử. Thật sự, cô khẳng định, cuốn sách không chỉ là lịch sử của nước Anh mà còn là nhiều phiên bản của Tư Bản, còn là một cách để suy nghĩ về lịch sử của phong trào giai cấp công nhân trong các phiên bản đã được xuất bản của các nước. Do đó, Torr đã làm công việc của tôi khả thi ngay cả khi tôi không thể nhận thức được nó

Tất cả những người phụ nữ này, và nhiều hơn nữa, đều có trong luận án. Chỉ là vào lúc đó tôi không hề biết đến họ nên tôi đã trả lời sai và bắt đầu lại.

“Những người phụ nữ ở đâu trong cuốn sách này ?“

“ Ở tất cả mọi nơi “

Vũ Hoàng Yên dịch theo Misplacedhabit

 

Không có Chúa cũng không có ma quỷ. Chỉ có con người tồn tại song song cùng không gian và thời gian. Tất cả các sự vật sự việc cũng như con người, đều có thể trở thành xác chết. Chỉ cần một chuyện mê tín giết chết nó. Thế là nó trở nên khủng khiếp.

Vũ Hoàng Yên

Không có Chúa cũng không có ma quỷ. Chỉ có con người tồn tại song song cùng không gian và thời gian. Tất cả các sự vật sự việc cũng như con người, đều có thể trở thành xác chết. Chỉ cần một chuyện mê tín giết chết nó. Thế là nó trở nên khủng khiếp.

Related Posts